Jó 29
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 continua son discours sentencieux et dit :
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 Qui me rendra les mois d'autrefois, Les jours où Dieu me gardait,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête, En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne, Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Puissant était encore avec moi, Que mes enfants m'entouraient ;
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 Quand mes pieds baignaient dans la crème, Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient, Les vieillards se levaient et restaient debout,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes retenaient leurs discours Et mettaient la main sur leur bouche.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 La voix des chefs restait muette, Leur langue était collée à leur palais.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ; L'œil qui me voyait me rendait témoignage,
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ; Je faisais tressaillir de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ; Ma droiture me servait de manteau et de turban.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, Les pieds du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 Je servais de père aux pauvres, J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Je brisais la mâchoire du violent, Et de ses dents j'arrachais la proie.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera ouverte à l'eau, La rosée passera la nuit dans mon branchage.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Ma gloire me restera toujours jeune ; Mon arc se renouvellera dans ma main.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 On m'écoutait et on attendait ; On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien, Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 On s'attendait à moi comme à la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ; Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu'un qui console des affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.