Jó 29

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 continua son discours sentencieux et dit :
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 Qui me rendra les mois d'autrefois, Les jours où Dieu me gardait,
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête, En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne, Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 Quand le Puissant était encore avec moi, Que mes enfants m'entouraient ;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 Quand mes pieds baignaient dans la crème, Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient, Les vieillards se levaient et restaient debout,
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Les princes retenaient leurs discours Et mettaient la main sur leur bouche.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 La voix des chefs restait muette, Leur langue était collée à leur palais.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ; L'œil qui me voyait me rendait témoignage,
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ; Je faisais tressaillir de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ; Ma droiture me servait de manteau et de turban.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, Les pieds du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 Je servais de père aux pauvres, J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Je brisais la mâchoire du violent, Et de ses dents j'arrachais la proie.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera ouverte à l'eau, La rosée passera la nuit dans mon branchage.
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Ma gloire me restera toujours jeune ; Mon arc se renouvellera dans ma main.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 On m'écoutait et on attendait ; On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien, Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 On s'attendait à moi comme à la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ; Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu'un qui console des affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.