Jó 29
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 continua son discours sentencieux et dit :
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Qui me rendra les mois d'autrefois, Les jours où Dieu me gardait,
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête, En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne, Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 Quand le Puissant était encore avec moi, Que mes enfants m'entouraient ;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 Quand mes pieds baignaient dans la crème, Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient, Les vieillards se levaient et restaient debout,
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Les princes retenaient leurs discours Et mettaient la main sur leur bouche.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 La voix des chefs restait muette, Leur langue était collée à leur palais.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ; L'œil qui me voyait me rendait témoignage,
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ; Je faisais tressaillir de joie le cœur de la veuve.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ; Ma droiture me servait de manteau et de turban.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, Les pieds du boiteux.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 Je servais de père aux pauvres, J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Je brisais la mâchoire du violent, Et de ses dents j'arrachais la proie.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Ma racine sera ouverte à l'eau, La rosée passera la nuit dans mon branchage.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire me restera toujours jeune ; Mon arc se renouvellera dans ma main.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 On m'écoutait et on attendait ; On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien, Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 On s'attendait à moi comme à la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ; Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu'un qui console des affligés.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.