Jó 29

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 continua son discours sentencieux et dit :
1 Jó continuou a falar:
2 Qui me rendra les mois d'autrefois, Les jours où Dieu me gardait,
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête, En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne, Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 Quand le Puissant était encore avec moi, Que mes enfants m'entouraient ;
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 Quand mes pieds baignaient dans la crème, Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient, Les vieillards se levaient et restaient debout,
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Les princes retenaient leurs discours Et mettaient la main sur leur bouche.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 La voix des chefs restait muette, Leur langue était collée à leur palais.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ; L'œil qui me voyait me rendait témoignage,
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ; Je faisais tressaillir de joie le cœur de la veuve.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ; Ma droiture me servait de manteau et de turban.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, Les pieds du boiteux.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 Je servais de père aux pauvres, J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Je brisais la mâchoire du violent, Et de ses dents j'arrachais la proie.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Ma racine sera ouverte à l'eau, La rosée passera la nuit dans mon branchage.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma gloire me restera toujours jeune ; Mon arc se renouvellera dans ma main.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 On m'écoutait et on attendait ; On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien, Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 On s'attendait à moi comme à la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ; Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu'un qui console des affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.