Jó 29

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 continua son discours sentencieux et dit :
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Qui me rendra les mois d'autrefois, Les jours où Dieu me gardait,
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête, En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne, Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 Quand le Puissant était encore avec moi, Que mes enfants m'entouraient ;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand mes pieds baignaient dans la crème, Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient, Les vieillards se levaient et restaient debout,
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Les princes retenaient leurs discours Et mettaient la main sur leur bouche.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 La voix des chefs restait muette, Leur langue était collée à leur palais.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ; L'œil qui me voyait me rendait témoignage,
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ; Je faisais tressaillir de joie le cœur de la veuve.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ; Ma droiture me servait de manteau et de turban.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, Les pieds du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Je servais de père aux pauvres, J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Je brisais la mâchoire du violent, Et de ses dents j'arrachais la proie.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Ma racine sera ouverte à l'eau, La rosée passera la nuit dans mon branchage.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma gloire me restera toujours jeune ; Mon arc se renouvellera dans ma main.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 On m'écoutait et on attendait ; On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien, Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 On s'attendait à moi comme à la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ; Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu'un qui console des affligés.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.