Jó 29

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 continua son discours sentencieux et dit :
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Qui me rendra les mois d'autrefois, Les jours où Dieu me gardait,
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête, En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne, Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Puissant était encore avec moi, Que mes enfants m'entouraient ;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 Quand mes pieds baignaient dans la crème, Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient, Les vieillards se levaient et restaient debout,
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes retenaient leurs discours Et mettaient la main sur leur bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des chefs restait muette, Leur langue était collée à leur palais.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ; L'œil qui me voyait me rendait témoignage,
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ; Je faisais tressaillir de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ; Ma droiture me servait de manteau et de turban.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, Les pieds du boiteux.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Je servais de père aux pauvres, J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Je brisais la mâchoire du violent, Et de ses dents j'arrachais la proie.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera ouverte à l'eau, La rosée passera la nuit dans mon branchage.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Ma gloire me restera toujours jeune ; Mon arc se renouvellera dans ma main.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 On m'écoutait et on attendait ; On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien, Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 On s'attendait à moi comme à la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ; Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu'un qui console des affligés.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.