1 Crônicas 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar et Hébron et Uzziel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Fils d'Amram : Aaron et Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Abisua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi,
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Uzzi engendra Zérachia, Zérachia engendra Mérajoth,
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Mérajoth engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Ahimaats,
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Ahimaats engendra Azaria, Azaria engendra Johanan,
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Johanan engendra Azaria, qui fut sacrificateur dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Sallum,
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Sallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria,
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Azaria engendra Séraïa, Séraïa engendra Jéhotsadak ;
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Jéhotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nébucadnetsar.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Guersom, Kéhath et Mérari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici les noms des fils de Guersom : Libni et Siméi.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Fils de Kéhath : Amram et Jitséhar et Hébron et Uzziel.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs pères.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 De Guersom : Libni, son fils ; Jahath, son fils ; Zimma, son fils ;
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Joach, son fils ; lddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jéathraï, son fils.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Fils de Kéhath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Elkana, son fils, et Ebiasaph, son fils, et Assir, son fils ;
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils, et Saül, son fils.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth ;
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Elkana, son fils ; Elkana ; Tsophaï, son fils, et Nahath, son fils ;
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elkana, son fils.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Fils de Samuel : l'aîné, [Joël], et le second, Abija.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Fils de Mérari : Machli ; Libni, son fils ; Siméi, son fils ; Uzza, son fils ;
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Siméa, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaïa, son fils.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Voici ceux que David établit pour le chant de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut trouvé un lieu de repos.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Et ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Voici ceux qui officiaient et leurs fils. Des fils des Kéhathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 fils de Tsiph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Koré,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Siméa,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 fils de Micaël, fils de Baaséia, fils de Malkija,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaïa,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Siméi,
42 Etã, Zima, Simei,
43 fils de Jahath, fils de Guersom, fils de Lévi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Et les fils de Mérari, leurs frères, à gauche : Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Et leurs frères les Lévites sont établis pour tous les services, dans la Demeure de la maison de Dieu.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Aaron et ses fils fonctionnent à l'autel des holocaustes et à l'autel des parfums, et font tout le service dans le Lieu très saint et font la propitiation pour Israël, conformément à tout ce qu'a commandé Moïse, le serviteur de Dieu.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisua, son fils ;
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zérachia, son fils ;
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Mérajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Ahitub, son fils ;
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Tsadok, son fils ; Ahimaats, son fils.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Voici leurs demeures, selon leurs établissements, dans leur territoire. Aux fils d'Aaron, à la famille des Kéhathites ; car c'est sur eux que tomba le sort ;
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 on leur donna : Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, et Libna et sa banlieue, Jatthir, et Esthémoa et sa banlieue,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
58 Holom, Debir,
59 Asan et sa banlieue, Bethsémès et sa banlieue.
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 De la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize, selon leurs familles.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, de la part des familles de la tribu [d'Ephraïm], de la [tribu de Dan] et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Les fils de Guersom, selon leurs familles, reçurent, de la tribu d'Issacar et de la tribu d'Asser et de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan, treize villes.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Les fils de Mérari, selon leurs familles, reçurent par le sort, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils désignèrent par leurs noms.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Quant aux familles des fils de Kéhath qui reçurent les villes de leur territoire de la tribu d'Ephraïm,
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 on leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, et Guézer et sa banlieue,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ;
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue, et Biléam et sa banlieue ; pour la famille des autres fils de Kéhath.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Les fils de Guersom reçurent de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, Astharoth et sa banlieue ;
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 de la tribu d'Issacar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 Ramoth et sa banlieue, Anem et sa banlieue ;
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 de la tribu d'Asser : Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ;
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 de la tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, Kiriathaïm et sa banlieue.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Les autres fils de Mérari reçurent de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, Thabor et sa banlieue ;
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 et de l'autre côté du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser dans le désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ;
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 et de la tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesbon et sa banlieue, Jaézer et sa banlieue.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.