1 Crônicas 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari,
2 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar et Hébron et Uzziel.
2 E os filhos de Coate: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel.
3 Fils d'Amram : Aaron et Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
3 E os filhos de Anrão: Arão, Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
4 E Eleazar gerou a Finéias, e Finéias gerou a Abisua,
5 Abisua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi,
5 E Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi,
6 Uzzi engendra Zérachia, Zérachia engendra Mérajoth,
6 E Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote.
7 Mérajoth engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
7 E Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube.
8 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Ahimaats,
8 E Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás,
9 Ahimaats engendra Azaria, Azaria engendra Johanan,
9 E Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã,
10 Johanan engendra Azaria, qui fut sacrificateur dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
10 E Joanã gerou a Azarias; e este é o que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
11 E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube,
12 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Sallum,
12 E Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum,
13 Sallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria,
13 E Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias,
14 Azaria engendra Séraïa, Séraïa engendra Jéhotsadak ;
14 E Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jeozadaque,
15 Jéhotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nébucadnetsar.
15 E Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Guersom, Kéhath et Mérari.
16 Os filhos de Levi foram, pois, Gérson, Coate, e Merari.
17 Voici les noms des fils de Guersom : Libni et Siméi.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Fils de Kéhath : Amram et Jitséhar et Hébron et Uzziel.
18 E os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel.
19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs pères.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
20 De Guersom : Libni, son fils ; Jahath, son fils ; Zimma, son fils ;
20 De Gérson: Libni, seu filho; Jaate, seu filho; Zima, seu filho;
21 Joach, son fils ; lddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jéathraï, son fils.
21 Joá, seu filho; Ido, seu filho; Zerá, seu filho; Jeatarai, seu filho.
22 Fils de Kéhath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
22 Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho; Coré, seu filho; Assir, seu filho;
23 Elkana, son fils, et Ebiasaph, son fils, et Assir, son fils ;
23 Elcana, seu filho; Ebiasafe, seu filho; Assir, seu filho;
24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils, et Saül, son fils.
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth ;
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Elkana, son fils ; Elkana ; Tsophaï, son fils, et Nahath, son fils ;
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana foram Zofai, seu filho; e seu filho Naate.
27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elkana, son fils.
27 Seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
28 Fils de Samuel : l'aîné, [Joël], et le second, Abija.
28 E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e o segundo Abias.
29 Fils de Mérari : Machli ; Libni, son fils ; Siméi, son fils ; Uzza, son fils ;
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá.
30 Siméa, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaïa, son fils.
30 Seu filho Siméia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
31 Voici ceux que David établit pour le chant de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut trouvé un lieu de repos.
31 Estes são, pois, os que Davi constituiu para o ofício do canto na casa do Senhor, depois que a arca teve repouso.
32 Et ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait.
32 E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
33 Voici ceux qui officiaient et leurs fils. Des fils des Kéhathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Estes são, pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
34 Filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 fils de Tsiph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 Filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 Filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias.
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Koré,
37 Filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
38 fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 Filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Siméa,
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
40 fils de Micaël, fils de Baaséia, fils de Malkija,
40 Filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaïa,
41 Filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Siméi,
42 Filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 fils de Jahath, fils de Guersom, fils de Lévi.
43 Filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Et les fils de Mérari, leurs frères, à gauche : Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda; a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
45 Filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
46 Filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 Filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Et leurs frères les Lévites sont établis pour tous les services, dans la Demeure de la maison de Dieu.
48 E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da casa de Deus.
49 Aaron et ses fils fonctionnent à l'autel des holocaustes et à l'autel des parfums, et font tout le service dans le Lieu très saint et font la propitiation pour Israël, conformément à tout ce qu'a commandé Moïse, le serviteur de Dieu.
49 E Arão e seus filhos ofereceram sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, por todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisua, son fils ;
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Finéias, seu filho Abisua.
51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zérachia, son fils ;
51 Seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
52 Mérajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Ahitub, son fils ;
52 Seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
53 Tsadok, son fils ; Ahimaats, son fils.
53 Seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
54 Voici leurs demeures, selon leurs établissements, dans leur territoire. Aux fils d'Aaron, à la famille des Kéhathites ; car c'est sur eux que tomba le sort ;
54 E estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos, nos seus termos, a saber: dos filhos de Arão, da família dos coatitas, porque a eles caiu a sorte.
55 on leur donna : Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
55 Deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de Judá, e os arrabaldes que a rodeiam.
56 Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
56 Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, et Libna et sa banlieue, Jatthir, et Esthémoa et sa banlieue,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna e os seus arrabaldes, e Jatir e Estemoa e os seus arrabaldes.
58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
58 E Hilém, e os seus arrabaldes, Debir e os seus arrabaldes,
59 Asan et sa banlieue, Bethsémès et sa banlieue.
59 E Asã e os seus arrabaldes, e Bete-Semes e os seus arrabaldes.
60 De la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize, selon leurs familles.
60 E da tribo de Benjamim, Geba e os seus arrabaldes, Alemete e os seus arrabaldes, e Anatote e os seus arrabaldes; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
61 Les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, de la part des familles de la tribu [d'Ephraïm], de la [tribu de Dan] et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
61 Mas os filhos de Coate, que restaram da sua família, tiveram, por sorte, dez cidades da meia tribo de Manassés.
62 Les fils de Guersom, selon leurs familles, reçurent, de la tribu d'Issacar et de la tribu d'Asser et de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan, treize villes.
62 E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, tiveram treze cidades da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã.
63 Les fils de Mérari, selon leurs familles, reçurent par le sort, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
63 Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, tiveram, por sorte, doze cidades da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom.
64 Les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils désignèrent par leurs noms.
65 E deram-lhes por sorte estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
66 Quant aux familles des fils de Kéhath qui reçurent les villes de leur territoire de la tribu d'Ephraïm,
66 E quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, se lhes deram, da tribo de Efraim as cidades dos seus termos.
67 on leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, et Guézer et sa banlieue,
67 Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
68 E Jocmeão e os seus arrabaldes, Bete-Horom e os seus arrabaldes,
69 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ;
69 E Aijalom e os seus arrabaldes, Gate-Rimom e os seus arrabaldes.
70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue, et Biléam et sa banlieue ; pour la famille des autres fils de Kéhath.
70 E da meia tribo de Manassés, Aner e os seus arrabaldes, e Bileã e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
71 Les fils de Guersom reçurent de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, Astharoth et sa banlieue ;
71 Os filhos de Gérson tiveram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote e os seus arrabaldes.
72 de la tribu d'Issacar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 E da tribo de Issacar, Quedes e os seus arrabaldes, e Daberate e os seus arrabaldes.
73 Ramoth et sa banlieue, Anem et sa banlieue ;
73 E Ramote e os seus arrabaldes, e Aném e os seus arrabaldes.
74 de la tribu d'Asser : Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 E da tribo de Aser, Masal e os seus arrabaldes, e Abdom e os seus arrabaldes,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ;
75 E Hucoque e os seus arrabaldes, e Reobe e os seus arrabaldes.
76 de la tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, Kiriathaïm et sa banlieue.
76 E da tribo de Naftali, Quedes, em Galiléia, e os seus arrabaldes, Hamom e os seus arrabaldes e Quiriataim e os seus arrabaldes.
77 Les autres fils de Mérari reçurent de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, Thabor et sa banlieue ;
77 Os que ficaram dos filhos de Merari tiveram, da tribo de Zebulom, a Rimom e os seus arrabaldes, a Tabor e os seus arrabaldes.
78 et de l'autre côté du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser dans le désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 E dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jaza e os seus arrabaldes,
79 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ;
79 E a Quedemote e os seus arrabaldes, e a Mefaate e os seus arrabaldes.
80 et de la tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 E da tribo de Gade, a Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim e os seus arrabaldes,
81 Hesbon et sa banlieue, Jaézer et sa banlieue.
81 E a Hesbom e os seus arrabaldes, e a Jazer e os seus arrabaldes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.