1 Crônicas 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari.
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar et Hébron et Uzziel.
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Fils d'Amram : Aaron et Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 Abisua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi,
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 Uzzi engendra Zérachia, Zérachia engendra Mérajoth,
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 Mérajoth engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Ahimaats,
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaats engendra Azaria, Azaria engendra Johanan,
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 Johanan engendra Azaria, qui fut sacrificateur dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Sallum,
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 Sallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria,
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 Azaria engendra Séraïa, Séraïa engendra Jéhotsadak ;
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Jéhotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nébucadnetsar.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Guersom, Kéhath et Mérari.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici les noms des fils de Guersom : Libni et Siméi.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Fils de Kéhath : Amram et Jitséhar et Hébron et Uzziel.
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs pères.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 De Guersom : Libni, son fils ; Jahath, son fils ; Zimma, son fils ;
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 Joach, son fils ; lddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jéathraï, son fils.
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Fils de Kéhath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 Elkana, son fils, et Ebiasaph, son fils, et Assir, son fils ;
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils, et Saül, son fils.
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth ;
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Elkana, son fils ; Elkana ; Tsophaï, son fils, et Nahath, son fils ;
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elkana, son fils.
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Fils de Samuel : l'aîné, [Joël], et le second, Abija.
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Fils de Mérari : Machli ; Libni, son fils ; Siméi, son fils ; Uzza, son fils ;
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 Siméa, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaïa, son fils.
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Voici ceux que David établit pour le chant de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut trouvé un lieu de repos.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Et ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Voici ceux qui officiaient et leurs fils. Des fils des Kéhathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 fils de Tsiph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Koré,
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Siméa,
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 fils de Micaël, fils de Baaséia, fils de Malkija,
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaïa,
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Siméi,
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 fils de Jahath, fils de Guersom, fils de Lévi.
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 Et les fils de Mérari, leurs frères, à gauche : Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Et leurs frères les Lévites sont établis pour tous les services, dans la Demeure de la maison de Dieu.
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 Aaron et ses fils fonctionnent à l'autel des holocaustes et à l'autel des parfums, et font tout le service dans le Lieu très saint et font la propitiation pour Israël, conformément à tout ce qu'a commandé Moïse, le serviteur de Dieu.
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisua, son fils ;
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zérachia, son fils ;
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 Mérajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Ahitub, son fils ;
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 Tsadok, son fils ; Ahimaats, son fils.
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Voici leurs demeures, selon leurs établissements, dans leur territoire. Aux fils d'Aaron, à la famille des Kéhathites ; car c'est sur eux que tomba le sort ;
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 on leur donna : Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 Aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, et Libna et sa banlieue, Jatthir, et Esthémoa et sa banlieue,
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 Asan et sa banlieue, Bethsémès et sa banlieue.
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 De la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize, selon leurs familles.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, de la part des familles de la tribu [d'Ephraïm], de la [tribu de Dan] et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Les fils de Guersom, selon leurs familles, reçurent, de la tribu d'Issacar et de la tribu d'Asser et de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan, treize villes.
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Les fils de Mérari, selon leurs familles, reçurent par le sort, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils désignèrent par leurs noms.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Quant aux familles des fils de Kéhath qui reçurent les villes de leur territoire de la tribu d'Ephraïm,
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 on leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, et Guézer et sa banlieue,
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ;
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue, et Biléam et sa banlieue ; pour la famille des autres fils de Kéhath.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Les fils de Guersom reçurent de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, Astharoth et sa banlieue ;
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 de la tribu d'Issacar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 Ramoth et sa banlieue, Anem et sa banlieue ;
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 de la tribu d'Asser : Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ;
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 de la tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, Kiriathaïm et sa banlieue.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Les autres fils de Mérari reçurent de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, Thabor et sa banlieue ;
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 et de l'autre côté du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser dans le désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ;
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 et de la tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 Hesbon et sa banlieue, Jaézer et sa banlieue.
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.