1 Crônicas 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar et Hébron et Uzziel.
2 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Fils d'Amram : Aaron et Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
4 Eleazar gerou Fineias, e Fineias gerou Abisua;
5 Abisua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi,
5 Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi;
6 Uzzi engendra Zérachia, Zérachia engendra Mérajoth,
6 Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote;
7 Mérajoth engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
8 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Ahimaats,
8 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás;
9 Ahimaats engendra Azaria, Azaria engendra Johanan,
9 Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã;
10 Johanan engendra Azaria, qui fut sacrificateur dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias; este é o que serviu como sacerdote no templo que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
11 Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
12 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Sallum,
12 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum;
13 Sallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria,
13 Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias;
14 Azaria engendra Séraïa, Séraïa engendra Jéhotsadak ;
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jéhotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nébucadnetsar.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Guersom, Kéhath et Mérari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici les noms des fils de Guersom : Libni et Siméi.
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Fils de Kéhath : Amram et Jitséhar et Hébron et Uzziel.
18 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs pères.
19 Os filhos de Merari foram: Mali e Musi. São estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 De Guersom : Libni, son fils ; Jahath, son fils ; Zimma, son fils ;
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Joach, son fils ; lddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jéathraï, son fils.
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Fils de Kéhath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Elkana, son fils, et Ebiasaph, son fils, et Assir, son fils ;
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils, et Saül, son fils.
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth ;
25 Os filhos de Elcana foram: Amasai e Aimote.
26 Elkana, son fils ; Elkana ; Tsophaï, son fils, et Nahath, son fils ;
26 O filho de Elcana foi Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elkana, son fils.
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Fils de Samuel : l'aîné, [Joël], et le second, Abija.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o primogênito, e depois Abias.
29 Fils de Mérari : Machli ; Libni, son fils ; Siméi, son fils ; Uzza, son fils ;
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Siméa, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaïa, son fils.
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Voici ceux que David établit pour le chant de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut trouvé un lieu de repos.
31 São estes os homens que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca foi colocada lá.
32 Et ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda do encontro com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Voici ceux qui officiaient et leurs fils. Des fils des Kéhathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 fils de Tsiph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Koré,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Siméa,
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita. Asafe era filho de Berequias, filho de Simeia,
40 fils de Micaël, fils de Baaséia, fils de Malkija,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaïa,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Siméi,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 fils de Jahath, fils de Guersom, fils de Lévi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Et les fils de Mérari, leurs frères, à gauche : Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Et leurs frères les Lévites sont établis pour tous les services, dans la Demeure de la maison de Dieu.
48 Seus irmãos, os levitas, foram encarregados de todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Aaron et ses fils fonctionnent à l'autel des holocaustes et à l'autel des parfums, et font tout le service dans le Lieu très saint et font la propitiation pour Israël, conformément à tout ce qu'a commandé Moïse, le serviteur de Dieu.
49 Arão e os seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço relacionado com o Santo dos Santos e a expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisua, son fils ;
50 O filho de Arão foi Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zérachia, son fils ;
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Mérajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Ahitub, son fils ;
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Tsadok, son fils ; Ahimaats, son fils.
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Voici leurs demeures, selon leurs établissements, dans leur territoire. Aux fils d'Aaron, à la famille des Kéhathites ; car c'est sur eux que tomba le sort ;
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro das suas fronteiras, a saber: os filhos de Arão, das famílias dos coatitas, foram os primeiros a serem sorteados
55 on leur donna : Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
55 e receberam Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, et Libna et sa banlieue, Jatthir, et Esthémoa et sa banlieue,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com os seus arredores, Jatir e Estemoa com os seus arredores,
58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
58 Hilém com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
59 Asan et sa banlieue, Bethsémès et sa banlieue.
59 Asã com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores;
60 De la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize, selon leurs familles.
60 da tribo de Benjamim, Geba com os seus arredores, Alemete com os seus arredores e Anatote com os seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, de la part des familles de la tribu [d'Ephraïm], de la [tribu de Dan] et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
61 Aos que restaram da família de Coate foram dadas por sorteio dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Les fils de Guersom, selon leurs familles, reçurent, de la tribu d'Issacar et de la tribu d'Asser et de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan, treize villes.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, foram dadas por sorteio treze cidades.
63 Les fils de Mérari, selon leurs familles, reçurent par le sort, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, foram dadas por sorteio doze cidades.
64 Les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Assim, os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils désignèrent par leurs noms.
65 Deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Quant aux familles des fils de Kéhath qui reçurent les villes de leur territoire de la tribu d'Ephraïm,
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 on leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, et Guézer et sa banlieue,
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, bem como Gezer com os seus arredores,
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão com os seus arredores, Bete-Horom com os seus arredores,
69 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ;
69 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores;
70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue, et Biléam et sa banlieue ; pour la famille des autres fils de Kéhath.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com os seus arredores e Bileã com os seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Les fils de Guersom reçurent de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, Astharoth et sa banlieue ;
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés, em Basã, Golã com os seus arredores e Astarote com os seus arredores;
72 de la tribu d'Issacar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 e da tribo de Issacar: Quedes com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
73 Ramoth et sa banlieue, Anem et sa banlieue ;
73 Ramote com os seus arredores e Aném com os seus arredores;
74 de la tribu d'Asser : Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 e da tribo de Aser: Masal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ;
75 Hucoque com os seus arredores e Reobe com os seus arredores;
76 de la tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, Kiriathaïm et sa banlieue.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com os seus arredores, Hamom com os seus arredores e Quiriataim com os seus arredores.
77 Les autres fils de Mérari reçurent de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, Thabor et sa banlieue ;
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com os seus arredores e Tabor com os seus arredores;
78 et de l'autre côté du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser dans le désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 e do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, a leste do Jordão, receberam, da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores no deserto, Jaza com os seus arredores,
79 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ;
79 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores;
80 et de la tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
81 Hesbon et sa banlieue, Jaézer et sa banlieue.
81 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.