1 Crônicas 6
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar et Hébron et Uzziel.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Fils d'Amram : Aaron et Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abisua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Uzzi engendra Zérachia, Zérachia engendra Mérajoth,
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Mérajoth engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Ahimaats,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaats engendra Azaria, Azaria engendra Johanan,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Johanan engendra Azaria, qui fut sacrificateur dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Sallum,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Sallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azaria engendra Séraïa, Séraïa engendra Jéhotsadak ;
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jéhotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nébucadnetsar.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Guersom, Kéhath et Mérari.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici les noms des fils de Guersom : Libni et Siméi.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Fils de Kéhath : Amram et Jitséhar et Hébron et Uzziel.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs pères.
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 De Guersom : Libni, son fils ; Jahath, son fils ; Zimma, son fils ;
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Joach, son fils ; lddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jéathraï, son fils.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Fils de Kéhath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Elkana, son fils, et Ebiasaph, son fils, et Assir, son fils ;
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils, et Saül, son fils.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth ;
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Elkana, son fils ; Elkana ; Tsophaï, son fils, et Nahath, son fils ;
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elkana, son fils.
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Fils de Samuel : l'aîné, [Joël], et le second, Abija.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Fils de Mérari : Machli ; Libni, son fils ; Siméi, son fils ; Uzza, son fils ;
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Siméa, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaïa, son fils.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Voici ceux que David établit pour le chant de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut trouvé un lieu de repos.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Et ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Voici ceux qui officiaient et leurs fils. Des fils des Kéhathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 fils de Tsiph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Koré,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Siméa,
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 fils de Micaël, fils de Baaséia, fils de Malkija,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaïa,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Siméi,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 fils de Jahath, fils de Guersom, fils de Lévi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Et les fils de Mérari, leurs frères, à gauche : Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Et leurs frères les Lévites sont établis pour tous les services, dans la Demeure de la maison de Dieu.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Aaron et ses fils fonctionnent à l'autel des holocaustes et à l'autel des parfums, et font tout le service dans le Lieu très saint et font la propitiation pour Israël, conformément à tout ce qu'a commandé Moïse, le serviteur de Dieu.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisua, son fils ;
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zérachia, son fils ;
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Mérajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Ahitub, son fils ;
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Tsadok, son fils ; Ahimaats, son fils.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Voici leurs demeures, selon leurs établissements, dans leur territoire. Aux fils d'Aaron, à la famille des Kéhathites ; car c'est sur eux que tomba le sort ;
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 on leur donna : Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, et Libna et sa banlieue, Jatthir, et Esthémoa et sa banlieue,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
58 Hilém, Debir,
59 Asan et sa banlieue, Bethsémès et sa banlieue.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 De la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize, selon leurs familles.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, de la part des familles de la tribu [d'Ephraïm], de la [tribu de Dan] et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Les fils de Guersom, selon leurs familles, reçurent, de la tribu d'Issacar et de la tribu d'Asser et de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan, treize villes.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Les fils de Mérari, selon leurs familles, reçurent par le sort, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils désignèrent par leurs noms.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Quant aux familles des fils de Kéhath qui reçurent les villes de leur territoire de la tribu d'Ephraïm,
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 on leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, et Guézer et sa banlieue,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ;
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue, et Biléam et sa banlieue ; pour la famille des autres fils de Kéhath.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Les fils de Guersom reçurent de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, Astharoth et sa banlieue ;
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 de la tribu d'Issacar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramoth et sa banlieue, Anem et sa banlieue ;
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 de la tribu d'Asser : Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ;
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 de la tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, Kiriathaïm et sa banlieue.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Les autres fils de Mérari reçurent de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, Thabor et sa banlieue ;
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 et de l'autre côté du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser dans le désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ;
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 et de la tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesbon et sa banlieue, Jaézer et sa banlieue.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.