1 Crônicas 25

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et David avec les chefs de l'armée mit à part pour le service les fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui chantaient en s'accompagnant de harpes, de luths et de cymbales. Voici le nombre de ceux qui étaient chargés de ce service :
1 O rei Davi e os líderes dos levitas escolheram os seguintes grupos de famílias de levitas para dirigirem os cultos de adoração: Asafe, Hemã e Jedutum. Eles deviam anunciar as mensagens de Deus, acompanhados por música de harpas , liras e pratos. Esta é a lista dos homens escolhidos para este serviço:
2 Des fils d'Asaph : Zaccur et Joseph et Néthania et Asareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui chantait suivant les instructions du roi.
2 Os quatro filhos de Asafe: Zacur, José, Netanias e Asarela. Quem os dirigia era Asafe, que anunciava as mensagens de Deus quando o rei mandava.
3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun : Guédalia et Tséri et Esaïe, Hasabia et Matthithia [et Siméi], six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui chantait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.
3 Os seis filhos de Jedutum: Gedalias, Zeri, Jesaías, Simei, Hasabias e Matitias. Dirigidos pelo seu pai, eles anunciavam a mensagem de Deus, acompanhados por música de liras, e cantavam louvores e agradecimentos a Deus, o Senhor .
4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uzziel, Schébuel et Jérimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi et Romamthi-Ezer, Josbékascha, Mallothi, Hothir, Mahazioth.
4 Os catorze filhos de Hemã: Buquias, Matanias, Uziel, Sebuel, Jerimote, Hananias, Hanani, Eliata, Gidalti, Romanti-Ézer, Josbecasa, Maloti, Hotir e Maaziote.
5 Tous-ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi, en vertu de la promesse de Dieu d'élever la corne [d'Héman]. Et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
5 Deus deu a Hemã, o profeta do rei, esses catorze filhos e também três filhas, conforme havia prometido, a fim de dar poder a Hemã.
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères pour le chant de la maison de l'Eternel ; ils avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu ; ils étaient sous les ordres du roi, d'Asaph, de Jéduthun et d'Héman.
6 Todos os seus filhos cantavam nos serviços religiosos do Templo, tocando pratos, liras e harpas. Quem os dirigia era o pai. Asafe, Jedutum e Hemã estavam debaixo das ordens do rei.
7 Et leur nombre, y compris leurs frères, connaissant les cantiques de l'Eternel, tous ceux qui s'y entendaient, s'élevait à deux cent quatre-vingt-huit.
7 Os músicos treinados para tocar instrumentos e cantar louvores a Deus, o Senhor , eram duzentos e oitenta e oito ao todo.
8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, les jeunes aussi bien que les vieux, les maîtres avec les disciples.
8 Para organizar os turnos de serviço, todos eles tiraram sortes, tanto os jovens como os velhos, os já treinados e os principiantes.
9 Le premier sort échut pour Asaph à Joseph... ; le second à Guédalia, lui, ses frères et ses fils, douze ;
9 — ausente —
10 le troisième à Zaccur, ses fils et ses frères, douze ;
10 — ausente —
11 le quatrième à Jitsri, ses fils et ses frères, douze ;
11 — ausente —
12 le cinquième à Néthania, ses fils et ses frères, douze ;
12 — ausente —
13 le sixième à Bukkija, ses fils et ses frères, douze ;
13 — ausente —
14 le septième à Jésareéla, ses fils et ses frères, douze ;
14 — ausente —
15 le huitième à Esaïe, ses fils et ses frères, douze ;
15 — ausente —
16 le neuvième à Matthania, ses fils et ses frères, douze ;
16 — ausente —
17 le dixième à Siméi, ses fils et ses frères, douze ;
17 — ausente —
18 le onzième à Azaréel, ses fils et ses frères, douze ;
18 — ausente —
19 le douzième à Hasabia, ses fils et ses frères, douze ;
19 — ausente —
20 le treizième à Schubaël, ses fils et ses frères, douze ;
20 — ausente —
21 le quatorzième à Matthithia, ses fils et ses frères, douze ;
21 — ausente —
22 le quinzième à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze ;
22 — ausente —
23 le seizième à Hanania, ses fils et ses frères, douze ;
23 — ausente —
24 le dix-septième à Josbékascha, ses fils et ses frères, douze ;
24 — ausente —
25 le dix-huitième à Hanani, ses fils et ses frères, douze ;
25 — ausente —
26 le dix-neuvième à Mallothi, ses fils et ses frères, douze ;
26 — ausente —
27 le vingtième à Elijatha, ses fils et ses frères, douze ;
27 — ausente —
28 le vingt-unième à Hothir, ses fils et ses frères, douze ;
28 — ausente —
29 le vingt-deuxième à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze ;
29 — ausente —
30 le vingt-troisième à Mahazioth, ses fils et ses frères, douze ;
30 — ausente —
31 le vingt-quatrième à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.