Salmos 118

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours!
2 Todo o Israel diga: “Seu amor dura para sempre!”.
3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours!
3 Os sacerdotes, descendentes de Arão, digam: “Seu amor dura para sempre!”.
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours!
4 Todos que temem o S enhor digam: “Seu amor dura para sempre!”.
5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large.
5 Em minha angústia, orei ao S enhor ; o S
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme?
6 O S enhor está comigo, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent.
7 Sim, o S enhor está comigo, e ele me ajudará; olharei com triunfo para os que me odeiam.
8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
8 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em pessoas.
9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
9 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em príncipes.
10 Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
10 Todas as nações hostis me cercaram, mas eu as destruí em nome do S
11 Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
11 Sim, elas me cercaram de todos os lados, mas eu as destruí em nome do S
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
12 Como um enxame de abelhas me rodearam e arderam contra mim como um fogo crepitante, mas eu as destruí em nome do S
13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours.
13 Meus inimigos fizeram todo o possível para me derrubar, mas o S
14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut
14 O S enhor é minha força e meu cântico; ele é minha salvação.
15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment;
15 No acampamento dos justos há cânticos de alegria e vitória; a mão direita do S
16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment.
16 A mão direita do S enhor se levanta em triunfo; a mão direita do S
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah.
17 Não morrerei; pelo contrário, viverei para contar o que o S
18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
18 O S enhor me castigou severamente, mas não me deixou morrer.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah.
19 Abram para mim as portas por onde entram os justos; entrarei e darei graças ao S
20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
20 Essas portas conduzem à presença do S enhor , e os justos entram por elas.
21 Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.
21 Eu te dou graças porque respondeste à minha oração e me deste vitória!
22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle.
22 A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
23 Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
23 Isso é obra do S enhor e é maravilhosa de ver.
24 C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui!
24 Este é o dia que o S enhor fez; nele nos alegraremos e exultaremos.
25 O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité!
25 Ó S enhor , por favor, salva-nos! Ó S
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel.
26 Bendito é o que vem em nome do S enhor ; nós os abençoamos da casa do S
27 L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel.
27 O S enhor é Deus e resplandece sobre nós; peguem o sacrifício e amarrem-no com cordas sobre o altar.
28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, -mon Dieu, je t'exalterai.
28 Tu és meu Deus, e eu te louvarei! Tu és meu Deus, e eu te exaltarei!
29 Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.
29 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.