Salmos 107

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses,
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut...
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 Et il a humilié leur coeur par le travail; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses:
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie!
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux,
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les eaux profondes.
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant...
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent,
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 Et ils se réjouissent de ce que les eaux sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des anciens!
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux;
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail;...
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin;
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l'Éternel.
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.