Salmos 107

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
1 Dai graças ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 Assim digam os remidos do SENHOR, a quem ele redimiu da mão do inimigo,
3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
3 e os retirou das terras do Oriente e do Ocidente, do norte e do sul.
4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
4 Eles vagaram pelo deserto, por caminhos solitários; não encontraram cidade para habitar.
5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
5 Famintos e sedentos, neles desfalecia a sua alma.
6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses,
6 Então eles clamaram ao SENHOR na sua dificuldade, e ele os livrou das suas angústias.
7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
7 E ele os guiou pelo caminho direito, para que fossem a uma cidade de habitação.
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
8 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.
9 Pois ele satisfaz a alma anelante, e enche a alma faminta de bens,
10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,
10 Tal como sentar-se na escuridão e na sombra da morte, preso em aflição e em ferro.
11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut...
11 Porquanto eles se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Et il a humilié leur coeur par le travail; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.
12 Portanto, abateu-lhes o coração com trabalho; eles caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses:
13 Então eles clamaram ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salvou das suas angústias.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
15 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
16 Pois ele quebrou os portões de bronze, e cortou as barras de ferro.
17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
17 Os tolos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades são afligidos.
18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
18 A sua alma aborrece todo o tipo de alimento, e eles se aproximam aos portões da morte.
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Então clamam ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salva das suas angústias.
20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
20 Ele enviou a sua palavra, e os curou; e os libertou das suas destruições.
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
21 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie!
22 E sacrifiquem os sacrifícios de ações de graças, e declarem as suas obras com regozijo.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, que negociam nas grandes águas.
24 Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les eaux profondes.
24 Esses veem as obras do SENHOR, e as suas maravilhas no profundo.
25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
25 Porque ele comanda, e se levanta o vento tempestuoso, o qual eleva as suas ondas.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
26 Eles sobem ao céu, eles descem novamente até ao abismo, e a sua alma se derrete por causa da dificuldade.
27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant...
27 Eles andam para lá e para cá, cambaleiam como um homem bêbado, e perdem todo o discernimento.
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
28 Então clamam ao SENHOR na sua dificuldade; e ele os livra das suas angústias.
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent,
29 Ele acalma a tempestade, de modo que as ondas se aquietam.
30 Et ils se réjouissent de ce que les eaux sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; então ele os leva ao seu desejado refúgio.
31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
31 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des anciens!
32 Exaltem-no também na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,
33 Ele converte os rios em deserto, e as nascentes em solo seco;
34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.
34 a terra frutífera em estéril, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux;
35 Ele transforma o deserto em um lago, e o solo seco em nascentes.
36 Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
36 E ali ele faz habitar os famintos, para que preparem uma cidade para habitação;
37 sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
37 e semeiem os campos, e plantem vinhas, que possam produzir fruto abundante.
38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail;...
38 Ele também os abençoa, de modo que se multiplicam grandemente; e não permite que o seu gado diminua.
39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.
39 Outra vez eles são diminuídos e abatidos pela opressão, e aflição e angústia.
40 Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin;
40 Ele derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz vaguear pelo deserto, onde não há caminho.
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
41 Todavia, coloca o pobre acima da aflição, e dá-lhe famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
42 Os retos hão de ver e se alegrar, e toda a iniquidade fechará a sua boca.
43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l'Éternel.
43 Quem é sábio observará estas coisas, e eles compreenderão as benignidades do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.