Salmos 105
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays,
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.