Salmos 105
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.