Salmos 105
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus.
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.