Salmos 105

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays,
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.