Salmos 105

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays,
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.