Salmos 105

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.