Salmos 105
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.