Provérbios 31

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna:
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes?
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur:
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue:
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.