Provérbios 31
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna:
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux?
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes?
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur:
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.