Provérbios 31

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes?
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur:
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.