Provérbios 26

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.