Provérbios 26
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.