Provérbios 26
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
18 — ausente —
19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 — ausente —
20 Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.