Provérbios 26
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.