Provérbios 26
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.