Provérbios 26
French Darby (FRDARB) vs ACF
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.