Provérbios 26
French Darby (FRDARB) vs ARC
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.