Provérbios 26

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.