Provérbios 23

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même,
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel;
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, -la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse:
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement;
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses;
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât...
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.