Provérbios 23

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel;
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, -la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse:
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement;
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses;
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât...
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.