Provérbios 23

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même,
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel;
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, -la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse:
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement;
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses;
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât...
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.