Lamentações 5

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.