Lamentações 5

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
6 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
13 Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.
14 Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.
15 Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
15 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.
17 A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
17 Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
19 Tu, Senhor , permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.
20 nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Converte-nos, Senhor , a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.