Lamentações 5
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
2 Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.
4 Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
5 Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
6 Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
8 Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
12 Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
13 Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.
14 Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
15 Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
15 Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
17 A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
17 E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.
18 Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
19 ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
19 Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
20 nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
20 Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
22 a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.