Lamentações 5
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, ó SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
19 Tu, ó SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Faz-nos voltar para ti, ó SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.