Lamentações 5

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos aconteceu; considera e olha para a nossa desgraça.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
2 A nossa herança foi entregue a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos, já não temos pai; as nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.
4 Temos de comprar a nossa própria água; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que recebemos o castigo pelas suas iniquidades.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
8 Escravos dominam sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Arriscamos a vida para conseguir o nosso pão, por causa da ameaça que vem do deserto.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele queima como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres foram violentadas em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
12 Enforcaram os príncipes, não tiveram nenhum respeito pelos velhos.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
13 Os jovens são obrigados a virar os moinhos; os meninos tropeçam debaixo das cargas de lenha.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.
14 Os anciãos já não se reúnem junto ao portão da cidade; os jovens já não cantam mais.
15 Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
15 Cessou a alegria de nosso coração; a nossa dança se transformou em lamentações.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
16 Caiu a coroa da nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
17 Por causa disso, o nosso coração está doente; por causa dessas coisas, os nossos olhos se escureceram.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.
18 Pelo monte Sião, que está abandonado, vagueiam os chacais.
19 ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como antigamente.
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
22 Por que nos rejeitarias de vez? Por que ficarias tão enfurecido contra nós?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.