Lamentações 5

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
1 Ó Senhor Deus, lembra do que nos aconteceu; olha para nós e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
2 A nossa terra está nas mãos de estrangeiros, e em nossas casas mora gente estranha.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos de pai; as nossas mães ficaram viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.
4 Temos de comprar a nossa própria água de beber; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
5 Os nossos inimigos nos tratam com dureza; estamos esgotados, porém não nos deixam descansar.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
6 Para termos o que comer, precisamos pedir, estendendo as mãos aos egípcios e aos assírios.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Os nossos antepassados pecaram e não existem mais, e nós sofremos por causa dos seus pecados.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
8 Somos governados por escravos, e não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Corremos perigo para conseguir alimento, pois os bandidos do deserto nos atacam sem dó.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
10 A fome nos faz queimar de febre, de modo que a nossa pele fica quente como um forno.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
11 Em Jerusalém e nas cidades de Judá, mulheres e moças foram violentadas.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
12 Os inimigos enforcaram os nossos líderes e desrespeitaram os nossos velhos.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
13 Os nossos moços são forçados a trabalhar pesado nos moinhos; os meninos tropeçam, carregando feixes de lenha.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.
14 Os velhos não fazem mais as suas rodinhas nas praças, e os moços já não cantam mais.
15 Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
15 A alegria fugiu do nosso coração; em lugar das nossas danças, ficou a tristeza.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
16 Nada sobrou daquilo que era o nosso orgulho. Nós pecamos e estamos condenados.
17 A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
17 O nosso coração está doente, e as lágrimas escurecem a nossa visão,
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.
18 porque o monte Sião está abandonado, e as raposas andam pelas ruínas.
19 ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
19 Mas tu, ó Senhor , reinas para sempre, tu dominas as gentes de todos os tempos.
20 nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
20 Por que nos abandonaste por tanto tempo? Será que lembrarás de nós outra vez?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Faze com que voltemos a ti, ó Senhor , sim, faze-nos voltar! Faze com que a nossa vida seja outra vez como era antes.
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
22 Ou será que nos rejeitaste para sempre? Será que a tua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.