Lamentações 5
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, S enhor , do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
2 Nossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.
4 Temos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
5 Os que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
6 Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
8 Escravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Arriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
10 A fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
12 Os príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
13 Os rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.
14 As autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
15 Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
15 A alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
16 A coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
17 A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
17 Nosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.
18 pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
19 ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
19 Mas tu, S enhor , reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
20 nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
20 Por que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Restaura-nos, S enhor , e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
22 Ou será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.