Lamentações 5

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
2 A nossa herança passou a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros;
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
3 somos órfãos, já não temos pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.
4 A nossa água, por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que levamos o castigo das suas iniquidades.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre das suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Com perigo de nossa vida, providenciamos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele se esbraseia como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
12 Os príncipes foram por eles enforcados, as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
13 Os jovens levaram a mó, os meninos tropeçaram debaixo das cargas de lenha;
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.
14 os anciãos já não se assentam na porta, os jovens já não cantam.
15 Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
15 Cessou o júbilo de nosso coração, converteu-se em lamentações a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
17 A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
17 Por isso, caiu doente o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.
18 Pelo monte Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias sobremaneira contra nós outros?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.