Jó 5
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer;
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort;
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque,
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même.
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.