Jó 5

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 “Grite por socorro, mas alguém responderá? Qual dos anjos
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
2 Por certo, o ressentimento destrói o insensato, e a inveja mata o tolo.
3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;
3 Observei que os insensatos têm sucesso por um tempo, mas desgraça repentina vem sobre eles.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer;
4 Seus filhos perdem toda e qualquer segurança; são oprimidos no tribunal, e não há quem os defenda.
5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
5 Os famintos devoram sua colheita, mesmo quando protegida por espinheiros, e os sedentos anseiam por sua riqueza.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
6 Embora o mal não surja do solo, nem as dificuldades brotem da terra,
7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
7 o ser humano nasce para enfrentar aflições, tão certo como as faíscas do fogo voam para o alto.
8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
8 “Se eu fosse você, buscaria a Deus e lhe apresentaria minha causa.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
9 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
10 Dá chuva à terra e água aos campos.
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
11 Exalta os humildes e protege os que sofrem.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
12 Frustra os planos dos maliciosos, para que as obras de suas mãos fracassem.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
13 Apanha os sábios em sua própria astúcia e frustra as intrigas dos ardilosos.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
14 Ficam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite.
15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort;
15 Ele salva os pobres das ofensas dos fortes e os livra das garras dos poderosos.
16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
16 Por fim, os desamparados têm esperança, e a boca dos perversos é fechada.
17 Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
17 “Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Pois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam.
19 six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
19 Ele o livrará de seis desgraças, e até mesmo na sétima o guardará do mal.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 Ele o livrará da morte no tempo de fome e do poder da espada no tempo de guerra.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
21 Você estará protegido das calúnias e não terá medo quando vier a destruição.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 Rirá da destruição e da fome, e animais selvagens não o assustarão.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Fará um pacto com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque,
24 Saberá que seu lar está seguro; ao contar seus bens, de nada achará falta.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
25 Terá muitos filhos, tantos descendentes como o capim no pasto.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
26 Em boa velhice irá para a sepultura, como um feixe de cereal colhido no tempo certo.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même.
27 “Observamos a vida e vimos que tudo isso é verdade; ouça meu conselho e aplique-o à sua vida”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.