Jó 5
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer;
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort;
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque,
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.