Jó 5

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 "Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
2 O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;
3 Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer;
4 Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
5 Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
6 Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
7 No entanto o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
8 "Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
9 Ele realiza maravilhas insondáveis, milagres que não se pode contar.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
10 Derrama chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
11 Os humildes, ele os exalta, e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que fracassem as mãos deles.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
13 Apanha os sábios na astúcia deles, e as maquinações dos astutos são malogradas por sua precipitação.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
14 As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort;
15 Ele salva o oprimido da espada que trazem na boca; salva-o das garras dos poderosos.
16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
16 Por isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a boca.
17 Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
17 "Como é feliz o homem a quem Deus corrige; portanto, não despreze a disciplina do Todo-poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Pois ele fere, mas dela vem tratar; ele machuca, mas suas mãos também curam.
19 six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
19 De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 Na fome ele o livrará da morte, e na guerra o livrará do golpe da espada.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
21 Você será protegido do açoite da língua, e não precisará ter medo quando a destruição chegar.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 Você rirá da destruição e da fome, e não precisará temer as feras da terra.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque,
24 Você saberá que a sua tenda é segura; contará os seus bens da tua morada e de nada achará falta.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
25 Você saberá que os seus filhos serão muitos, e que os seus descendentes serão como a relva da terra.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
26 Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même.
27 "Foi isso que verificamos ser verdade. Portanto, ouça e aplique isso à sua vida".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.