Jó 5

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 “Grite, Jó! Veja se alguém responde. Que anjo você vai chamar?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
2 Ficar desgostoso e amargurado é loucura, é falta de juízo, que leva à morte.
3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;
3 Uma vez vi um homem sem juízo que parecia estar progredindo na vida, mas eu amaldiçoei a família dele.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer;
4 Os seus filhos não têm segurança; nos tribunais são condenados injustamente, e não há ninguém que os defenda.
5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
5 Os famintos ficam cobiçando as suas riquezas; devoram as suas colheitas, pegando até o trigo que nasce entre os espinhos.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
6 A aflição não brota da terra; a desgraça não nasce do chão:
7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
7 somos nós mesmos que causamos o sofrimento, tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
8 “Jó, se eu fosse você, voltaria para Deus e entregaria o meu problema a ele.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
9 Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz, e os seus milagres não têm fim.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
10 Deus dá chuva à terra; ele faz a água cair sobre os campos.
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
11 Deus põe os humildes nas alturas, põe num lugar seguro os que choram.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
12 Deus faz com que os planos dos espertos falhem e que as suas ações fracassem;
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
13 ele pega os sábios nas suas espertezas e acaba com as suas intrigas.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
14 Em pleno dia eles ficam no escuro e ao meio-dia andam às cegas, apalpando como se fosse noite.
15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort;
15 Deus salva da morte os pobres; ele livra os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
16 Deus dá esperança aos fracos e tapa a boca dos maus.
17 Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
17 “Feliz é aquele a quem Deus corrige! Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo; ele machuca, mas as suas mãos curam.
19 six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
19 Vez após vez Deus salvará você do perigo e não deixará que nenhum mal lhe aconteça.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 Em tempo de fome, Deus não deixará que você morra e em tempo de guerra ele o salvará da espada.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
21 Ele o protegerá das más línguas, e você não terá medo quando houver destruição.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 Você se rirá quando houver violência e faltarem alimentos e não terá medo dos animais selvagens.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Nos seus campos as pedras não estorvarão o arado, e os animais selvagens não o atacarão.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque,
24 Na sua casa você viverá em paz e, quando contar as suas coisas, não vai achar falta de nada.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
25 Você terá muitos filhos, e os seus descendentes serão tantos como as folhas de capim no pasto.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
26 Você vai morrer velho e forte, como um feixe de trigo colhido no tempo certo.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même.
27 Jó, a vida nos ensina que é assim. Esta é a verdade; pense nisso para o seu próprio bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.