Jó 5

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer;
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort;
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque,
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.